USAID

Webinar: How the Business of Books Can Advance Literacy

Webinar: How the Business of Books Can Advance Literacy

On Sept 8th, this year’s International Literacy Day, the Global Book Alliance will host a cross-sectoral panel that looks at the role of books in early grade reading to ensure literacy gains for the 600 million children and adolescents who cannot read.

Webinar: Mobilizing Audio for Learning During and After COVID-19

Webinar: Mobilizing Audio for Learning During and After COVID-19

Global Digital Library representatives and audio learning experts from EDC outlined the power of audio as an education system enhancement, introduced the available resources, and outlined steps to ensure quality of repurposed existing resources and new materials development.

Exciting New Partnership to Build Reading Skills

Exciting New Partnership to Build Reading Skills

Literacy for all children worldwide is about to become one step closer to reality. In support of the Global Book Alliance (GBA), United States Agency for International Development (USAID), Government of Norway through the Norwegian Agency for Development Cooperation (Norad), and Google are joining forces.

Best Practices for Developing Supplementary Reading Materials

Goal 1 of the USAID Education Strategy aims to improve the reading skills of 100 million children in the primary grades by 2015. This paper captures the highlights of existing research concerning best practices in certain areas of supplementary reading materials development for early grade students. It covers issues of font type and size, letter and word spacing, color and its cost implications, trim sizes and binding methods, paper, production methods and scale, and the potential possibilities of a digital platform of supplementary reading materials.

What Makes a Great Translation?

What Makes a Great Translation?

Recommendations for Storybook Versioning By REACH Project South Africa June 2018

High quality translations are important because they hold the power to create more quality stories for children to read. This is valuable especially in languages where written stories are scarce. In South Africa, the publishing industry focuses on Afrikaans and English, while African-language storybooks remain few. With quality translations, however, a publisher, NGO, writer or others can take a single written story and multiply it into more.